<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Tijera &#187; Literatura Poesía Poe Mito Leoneni Barret Leyenda</title>
	<atom:link href="http://maguila.com.ar/etiquetas/literatura-poesia-poe-mito-leoneni-barret-leyenda/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://maguila.com.ar</link>
	<description>Notas al márgen – Textos prescindibles – Retazos de Internet</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Feb 2012 22:35:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>El misterio de Leoneni</title>
		<link>http://maguila.com.ar/2008/04/el-misterio-de-leoneni/</link>
		<comments>http://maguila.com.ar/2008/04/el-misterio-de-leoneni/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 15:54:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maguila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura Poesía Poe Mito Leoneni Barret Leyenda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://maguila.com.ar/el-misterio-de-leoneni/</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: center"></p> <p>La historia de la literatura está plagada de leyendas y hechos misterioso, aunque yo personalmente, no sabría en cual de ellas encuadrar la siguiente historia. Como todo hecho no documentado, la anécdota ha me ha llegado en diferentes formas y con disimiles estructuras, es decir que existen varias versiones de la misma. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1090/1313596748_9506ca7c26.jpg" alt="Edgar Allan Poe" border="0" height="500" hspace="4" vspace="2" width="293" /></p>
<p>La historia de la literatura está plagada de leyendas y hechos misterioso, aunque yo personalmente, no sabría en cual de ellas encuadrar la siguiente historia.<br />
Como todo hecho no documentado, la anécdota ha me ha llegado en diferentes formas y con disimiles estructuras, es decir que existen varias versiones de la misma. El denominador común de todas es el poema <strong>Leonainie</strong> o <strong>Leoneni</strong> y su dudosa procedencia.<br />
La primera de esas versiones la encontré en uno de esos libros inclasificables y maravillosos de raras antologías llamado <em><strong>NOVELAS Y POESIAS de Edgar Allan Poe</strong></em>, publicado por la <em>Editorial Claridad </em>en 1971. Lo primero que me llamó la atención del libro fue su titulo, dado que <strong>Edgar Allan Poe</strong> escribió solo un relato en formato novela que es &#8220;<em>La Narración de Arthur Gordon Pym</em>&#8220;-que en el mencionado libro ocupa más de la mitad de sus páginas-, el resto son cuentos, aunque probablemente el editor del volumen haya querido publicar como novelas algunos cuentos largos, como &#8220;<em>Los crímenes de la Calle Morgue</em>&#8221; o &#8220;<em>El escarabajo de Oro</em>&#8220;. En la segunda parte, que consta de relativamente pocas páginas, se reproducen algunas de las maravillosas poesías de <strong>Poe</strong> en versiones seleccionadas de diferentes traductores. La mencionada poesía aparece en la última página con una nota al pie  que refiere sucintamente la siguiente historia: <span id="more-370"></span><br />
Poco antes de morir, <strong>Poe</strong> descansó una noche en la posada de un camino, y como al parecer carecía de dinero, pagó el hospedaje con un poema, que borroneó allí mismo. En 1904, un viajero inglés llamado <em>Wallace</em> halló esos versos en la misma posada reconociendo su origen; en el margen del manuscrito original se leía <em>&#8220;Líneas dejadas por un vagabundo en la posada del camino para pagar el albergue de una noche&#8221;</em>. Ese mismo año se publicó en <em>Forthnigthy Review</em> y en 1906 Rafael Barret la tradujo y la publicó con una nota en el periódico &#8220;<em>El Diario</em>&#8221; de Montevideo. Según esta versión de la historia éste sería el último poema escrito por <strong>Poe.</strong></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1336/1312713761_e89f27d08e_o.jpg" alt="Rafael Barret" border="0" height="184" hspace="4" vspace="2" width="150" /></p>
<p>Sin embargo, buscando en la biblioteca infinita que  es internet he encontrado otras versiones sobre el misterioso folio, una es que el poema se publicó en 1877 en <em>Kokomo Dispatch</em> , el editor, John <em>Henderson</em>, explicó que había recibido aquel texto de un caballero que, a su vez, lo había recibido en herencia de sus abuelos que habían sido dueños de la presunta posada. Años más tarde un poeta de Indiana confesó que el poema era de su autoría y que había urdido el fraude en complicidad con <em>Henderson</em>, con la intención de demostrar el esnobismo del público al adorar un poema sólo por creerlo de <strong>Poe</strong>.<br />
Ambas versiones sobre el origen del poema son tan probables como inverificable. He leído en algunos foros la opinión de algunos personajes que, fingiendo ser expertos en la obra de <strong>Poe</strong>, se atribuyen la autoridad de declarar que el poema &#8220;<em>es una imitación buena, pero <strong>evidentemente </strong>no es <strong>Poe</strong></em>&#8221; sin considerar que <strong>Poe</strong> corregía muchas veces sus manuscritos y que con este poema no pudo hacerlo.<br />
Lo cierto es que el poema es considerado espurio y por ende no se incluye en los libros antológicos conocidos de <strong>Poe</strong>. Personalmente creo que puede ser un fraude o quizás un borrador inconcluso de su autoría, aunque no me atrevo a inclinarme por ninguna de las dos hipótesis. No obstante mi predilección por hechos místicos y leyendas, me hace desear que realmente el poema sea de <strong>Poe</strong>.<br />
Como sea reproduzco aquí las polémicas líneas que componen el poema en su idioma original y la traducción de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Barret" title="Rafael Barret" target="_blank"><em>Barret</em></a>:</p>
<p align="center"><u><strong><em>Leonainie (versión original)</em> </strong></u></p>
<p align="justify"><em>Leonainie, angels named her, and they took the light<br />
Of the laughing stars and framed her, in a smile of white,<br />
And they made her hair of gloomy midnight, and her eyes of bloomy<br />
Moonshine, and they brought her to me in a solemn night.</em></p>
<p align="left"><em>In a solemn night of summer, when my heart of gloom<br />
Blossomed up to greet the comer, like a rose in bloom.<br />
All foreboding that distressed me, I forgot as joy caressed me,<br />
Lying joy that caught and pressed me, in the arms of doom.</em></p>
<p align="left"><em>Only spake the little lisper in the angel tongue,<br />
Yet I, listening, heard the whisper; &#8220;songs are only sung<br />
Here below that they may grieve you, tales are told you to deceive you,<br />
So must Leonainie leave you, while her love is young.&#8221;</em></p>
<p align="left"><em>Then God smiled, and it was morning, matchless and supreme,<br />
Heaven&#8217;s glory seemed adorning earth with its esteem,<br />
Every heart but mine seemed gifted with a voice of prayer and lifted,<br />
When my Leonainie drifted from me like a dream.</em></p>
<p align="center"><u><strong>Leoneni (Traducción de  Barret)</strong></u></p>
<p align="justify"><em>Es Leoneni el nombre que los ángeles le dieron, y robaron<br />
el fulgor de las plácidas estrellas,<br />
ya la hicieron de cándida alegría,<br />
y formaron sus cabellos de obscura medianoche,<br />
y el alto claro de luna,<br />
dejaron en el fondo de sus ojos.</em></p>
<p align="justify"><em>Trajéronmela entonces en la noche solemne, tibia noche.<br />
Mi corazón penetrado de tedio se abrió como una rosa en primavera<br />
para recibir el alma de la dulce visitante,<br />
y la caricia del gozo ahuyentaba mis fúnebres presagios.<br />
Era un gozo engañoso, que me asió con los brazos de mi espectro.</em></p>
<p align="justify"><em>Y gorjeando el ángel tenuemente<br />
escuché con angustia este murmullo:<br />
&#8220;Las canciones que se cantan en la tierra os hacen daño,<br />
y los cuentos que se cuentan<br />
traicionan vuestra tímida esperanza.<br />
Y así Leoneni, pues su amor es joven, se aleja para siempre.&#8221;</em></p>
<p align="justify"><em>La sonrisa de Dios fue la mañana,<br />
y la mañana suprema, incomparable,<br />
y la gloria de los cielos adornó piadosa el mundo.<br />
Y en ajenos corazones florecía la voz de la plegaria&#8230;<br />
Y huyó de mi Leoneni como un sueño&#8230;</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://maguila.com.ar/2008/04/el-misterio-de-leoneni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

